本文系多玩新闻中心《观察》栏目原创,未经允许禁止转载。
今年四月,素有“专八旅人”之称的JRPG游戏《八方旅人》终于宣布了汉化决定。
游戏的官方命名为《歧路旅人》,但这款于2018年就已推出的作品早就因其优秀的素质而深入人心,在很长一段时间里,国内玩家更熟悉的名字应该还是《八方旅人》。
▌专八旅人
当然,熟悉这款游戏的玩家会对《专八旅人》这一别称印象更为深刻。
这款游戏的英文版本就连以英语为母语的欧美玩家也感到头疼,其主要原因是官方在英文文本上偷偷加戏,想打造出中古世纪的语言风格。
类似这一句简单的对白,就有两个极为陌生的单词“Thou”“hast”,你要查阅了字典后才知道“Thou”“hast”分别是“you”和“have”的中世纪读法。
当然,哪怕你知道了一点,水准不够也很难一眼看出这一高级句式的准确翻译:“你还没走”。
更变态的是,游戏里的对白还会在单词后方加一些无意义的后缀。
比如“concerneth”后方加的eth、intend后方加的est,或许游戏是想利用这些后缀表达出猎人们特殊的本地口音,但却极大的加深玩家的阅读难度。
这些单词的异变、后缀的添加让整个游戏的文本几乎有了一种在对暗号般的感觉。
“暗号”释疑
一般来说,《八方旅人》屡见不鲜的像素画风游戏再搭配上晦涩难懂的文字,很大概率会在国内折戟,更别说游戏还有着堪比3A大作级别的售价。
但诸多不利因素仍然没有阻止这款游戏发光发热,IGN为这款游戏评出了9.3的高分,将其称之为“梦寐以求”的JRPG。
而Metacritic基于78家媒体的评测综合评分也高达83分。
出色的游戏质量让其在国内获得了不小的知名度,但汉化的问题仍然是将JPRG爱好者挡在门外的一道坎。
▌民间汉化难题
在没有官方汉化的情况下,想要体验国外的游戏怎么办?如果你外语水平不够高,就只能把希望全部寄托于国内民间自发的兴趣小组。
但这些汉化小组在翻译上有着非常多的局限。
首先就是破解的问题,不同于官方团队能够直接拿到游戏文本,民间小组想要拿到游戏文本就必须先对游戏进行破解。
如果游戏使用了更高级的加密手段无法破解,那汉化组哪怕个个专八也只无能为力。有些开发商也许会锁字库,导致文本无法替换成中文,这都是直接导致无法汉化的原因。
当游戏可以破解之后,翻译质量也是对汉化组的一道考验。
要明确的一点是,国内的汉化组真的是“用爱发电”,其汉化行为完全是兴趣使然,毫无报酬。并且,为了让他们的汉化能够物尽其用,汉化组只能依附于大型网站存在。
但这种依存同样没有工资。
3DM蒹葭汉化组中的一员曾在接受采访时明确的表示他们的工资为“0”。
那么动力全部来源于“爱”的汉化就始终逃不过“机翻”“误翻”“漏翻”的事故。
汉化历史上最经典的车祸现场莫过于“老头滚动条”了。
这一梗的出处源自于《上古卷轴》的汉化,游戏原名《The Elder Scrolls》,显然,作者连游戏名都直接机翻了。
同样经典的还有《刺客信条》里的“哥特式金属私生子”,原文为拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”,本该翻译成愿逝者安息。
而“哥特式金属私生子”这一滑稽的翻译更像是汉化人员打错字后闹出来的笑话,毕竟就算是机翻,也不会这么离谱。
类似的还有《devil may cry(鬼泣)》翻译为“恶魔五月哭”,《The Last of Us(最后的生还者)》翻译为“美国末日”,这一翻译神就神在将“Us(我们)”翻译成了“US(美国)”。
总而言之,如果游戏的文本量过大,并且还掺杂了俚语、古文等表达方式,误翻与漏翻几乎是难以避免的情况。
但对于汉化组这一非盈利性质的民间爱好小组,我们除了感激他们无偿的付出之外,很难强求更多。
▌汉化的遗憾
但另一个尴尬之处在于,好游戏大部分都是国外的,如果没有汉化,就有相当一部分国内玩家要因此错过一些优秀的游戏。
如BioWare出品的《龙腾世纪》,这款同样被IGN评出9分的优秀RPG就不如《八方旅人》来的幸运。
直到现在,游戏也丝毫没有推出官方中文的迹象。而巨大的文本量也导致了民间的汉化不够全,有不少漏翻的地方。
就算玩家愿意带着这一问题去体验游戏,时不时就得查字典,时不时就有一大段不知所云的主线文本还是会让你的游戏体验变得支离破碎。
而在过去很长一段时间,游戏厂商并不重视中国市场。很大一部分原因要归结于中国十余年的游戏盗版浪潮,这就导致了游戏甚至会有波兰语、拉丁语的版本,但就是找不到中文的影子。
甚至,像任天堂3DS这种在国内颇有市场的游戏机,连系统都没有中文版本。
一款国外游戏一旦宣布支持中文,对国内玩家而言简直算一个惊喜。
但好消息是,随着国内游戏环境变好,已经有越来越多的游戏首发就宣布支持中文,而“顽固”的任天堂也终于决定把最新主机NS的系统进行汉化。
或许,以后的游戏中文版本都将成为标配。最终,语言不再是阻挡玩家游戏热情的障碍。